رباب محب؛ «ویروسی سنگینتر از سرب!»
رباب محب؛
«ویروسی سنگینتر از سرب!»
ترجمه از زبان سوئدی: رباب محب
هشتم مارس سال بیست: کووید ۱۹
بادها تندبادها تندرها
در کرنای خود میدمند
و نفس درو میکنند
جهان
بر بستر تکواژهای
از دست میرود
بر بستر یک واژهی تنها
لعنتی
چون برنج شفته
سخت بر سق دهان چسبیده
بلعیدن را دشوار میکند
نهم مارس سال بیست: برابری
جهان را جویدیم
جهان ما را جوید
پس با هم برابریم
ما و جهان جویده
دهم مارس سال بیست: خواب سنگی زندگان
نه جرینگ شیشههای شکسته
نه آژیر پلیس شورش
نه صدای گامهای سنگین
بر پیکرها
نه تخریب خاک
نه غارت زمین
نه دایرهی مردگان
نه حتی رقص پرستاران
خواب این زنده سنگین است
بیدار نمیشود
یازدهم مارس سال بیست: این غریق را چه کسی نجات خواهد داد؟
وقتی دکان انسانیت
کرکرهها را پایین میکشد
وقتی هر سر گرفتار تنهایی خود است
و کد بهداشتی هم دیگر معنایی ندارد
چه کسی به روز سلام میدهد؟
چه کسی مایل است به روز سلام دهد؟
اگر حقیقت دارد
هر صدایی موسیقیست
چگونه میتوان از صدای کژ این صبح
آوازی ساخت؟
این صدا که در پسزمینه میپیچد:
نفس مرده آواز نمیشود
به نقل از «آوای تبعید» شماره ۱۷